Who is a Sworn Translator?

Beglaubigte Übersetzungen werden in letzter Zeit vor allem in öffentlichen Ämtern, Arbeitsverträgen oder juristischen Texten benötigt. Lassen Sie uns gemeinsam die Voraussetzungen für die Tätigkeit als beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer und vereidigter Übersetzer untersuchen, die wir schon oft gehört haben.

Lassen Sie uns zunächst das Konzept der beeidigten Übersetzung klären. Beeidigte Übersetzung; Dabei handelt es sich nicht um den Namen der Übersetzung, sondern um die Art der Übersetzung, die durch die Kompetenz des Übersetzers erzielt wird. Mit anderen Worten: Um eine beglaubigte Übersetzung zu erhalten, ist es notwendig, mit einem vereidigten Übersetzer zusammenzuarbeiten.

Merkmale einer beglaubigten Übersetzung
Eine beglaubigte Übersetzung ist ein juristisches Dokument. Für alle Arten von juristischen Dokumenten ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Für die Übersetzung offizieller Dokumente, die insbesondere in öffentlichen Einrichtungen benötigt werden, ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.
Zu den Dokumenten, die eine beglaubigte Übersetzung erfordern; Reisepässe, Geburtsurkunden, Zölibatsurkunden, Hochschulgleichwertigkeitsbescheinigungen, Gerichtsakten, in internationalen Fällen vorzulegende Dokumente oder Einwanderungsdokumente.
Beglaubigte Übersetzungen sind für internationale Unternehmen von großer Bedeutung, da die Weltordnung immer globaler wird. Firmenverträge, offizielle Geschäfts- oder Firmengründungsdokumente, Tätigkeitsdokumente, Handelsregisteranzeiger, Unterschriftenrundschreiben usw. Auch für die Übersetzung von Dokumenten ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich.

Beeidigte Übersetzer sind Übersetzer, die die erforderliche notarielle Erlaubnis einholen, um ihren Beruf zu formalisieren und im öffentlichen Bereich tätig zu sein. Um ein vereidigter Übersetzer zu werden, müssen Übersetzer auf mindestens ein Sprachgebiet spezialisiert sein.

Unter denen, die vereidigter Übersetzer werden wollen;

Diejenigen, die ihre Grundausbildung in Abteilungen wie Linguistik oder Übersetzungsdolmetschen an Universitäten abgeschlossen haben
Ausreichende Grammatikkenntnisse durch Studium im Ausland
Es gibt Übersetzer, die viele Jahre im Ausland gelebt haben und mit vollständiger Beherrschung der Landessprache in ihr Land zurückgekehrt sind und ihr Wissen im Bereich Dolmetschen einsetzen möchten.