من هو المترجم المحلف؟

في الآونة الأخيرة، أصبحت الترجمات المحلفة مطلوبة خاصة في المكاتب العامة أو الرسمية أو عقود العمل أو النصوص القانونية. دعونا نتفحص معًا شروط أن تكون مترجمًا محلفًا، ومترجمًا محلفًا، ومترجمًا محلفًا، وهو ما سمعناه كثيرًا.

بداية، دعونا نوضح مفهوم الترجمة المحلفة. ترجمان محلف؛ فالأمر لا يتعلق باسم الترجمة، بل بنوع الترجمة التي حصل عليها المترجم. بمعنى آخر، من أجل الوصول إلى ترجمة محلفة، من الضروري العمل مع مترجم محلف.

مميزات الترجمة المحلفة
الترجمة المحلفة هي وثيقة قانونية. الترجمة المحلفة مطلوبة لجميع أنواع المستندات القانونية. الترجمة المحلفة مطلوبة لترجمة الوثائق الرسمية، وهي مطلوبة خاصة في المؤسسات العامة.
ومن بين المستندات التي تتطلب ترجمة محلفة؛ جوازات السفر، شهادات الميلاد، شهادات العزوبة، شهادات معادلة التعليم العالي، سجلات المحكمة، المستندات المطلوب تقديمها في القضايا الدولية أو وثائق الهجرة.
تحظى الترجمة المحلفة بأهمية كبيرة بالنسبة للشركات العالمية التي تتزايد مع تزايد عولمة النظام العالمي. عقود الشركة، المعاملات الرسمية أو وثائق تأسيس الشركة، وثائق النشاط، جريدة السجل التجاري، تعميم التوقيع، الخ. الترجمة المحلفة مطلوبة أيضًا لترجمة المستندات.

المترجمون المحلفون هم المترجمون الذين يحصلون على الإذن اللازم من كاتب العدل من أجل إضفاء الطابع الرسمي على مهنتهم والعمل في المناطق العامة. يجب أن يكون المترجمون متخصصين في مجال لغة واحد على الأقل حتى يصبحوا مترجمين محلفين.

ومن بين أولئك الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين محلفين؛

أولئك الذين أكملوا تعليمهم الجامعي في أقسام مثل اللغويات والترجمة التحريرية في الجامعات
وجود قواعد كافية من خلال الدراسة في الخارج
هناك مترجمون عاشوا في الخارج لسنوات عديدة وعادوا إلى بلدهم وهم يتقنون لغة البلد الذي يعيشون فيه ويريدون استخدام معرفتهم في مجال الترجمة الفورية.